‘Mustafa Kemal’e Mektup’ Kürtçeye çevrildi
Erbil (Rûdaw) – Mîr Celadet Elî Berdirxan’ın kaleme aldığı Mustafa Kemal’e Mektup, Kürtçeye (Soranî) çevrildi.
Çevirmen Muhammed İzeddin, İsmail Beşikçi’nin Anılar ve Musa Anter’in Hatıralarım kitaplarından sonra Mîr Celadet Elî Berdirxan’ın Mustafa Kemal’e Mektup adlı kitabını da Kürtçenin Soranî lehçesine çevirdi.
İzeddin, Musa Anter’in Birîna Reş adlı eserini de Kürtçe’nin Kurmancî lehçesinden Soranî’ye uyarlamıştı.
Mustafa Kemal’e Mektup’u Osmanlıcadan Kürtçeye çeviren İzeddin, Rûdaw’a yaptığı açıklamada “Yaklaşık 2 yıldır bu önemli tarihi metni tercüme etmek için çalışıyorum” dedi.
Bu eserin Osmanlıcadan çevirdiği ilk eser olduğunu dile getiren İzeddin, “Mektup, 1932’de Osmanlı Türkçesi ile yazılmış ve sonrasından iki cilt olarak yayımlanmıştır. Kitap, yazarın Atatürk'e mektubu aracılığıyla ilettiği bir dizi önemli siyasi, sosyal konunun yanı sıra dile dair konuları içeriyor” diye konuştu.
“Mektûb Bo Ataturk” ismiyle Kürtçeye çevrilen kitab, Fam Çap Yayınları tarafından basıldı.
Mustafa Kemal’e Mektup, bu çeviri ile birlikte Mîr Celadet Elî Berdirxan’ın Osmanlıcadan Soranî’ye çevrilen ilk kitabı oldu.
Avesta Yayınları tarafından 2020’de 2’nci basımı yapılan Mustafa Kemal’e Mektup, 122 sayfadan oluşmaktadır.